Content

Il percorso privilegiato per diventare traduttore tecnico-scientifico è avere alle spalle sia una formazione accademica in ambito linguistico sia una formazione accademica (seppur parziale) in ambito medico. Con alle spalle una preparazione molto solida, un traduttore si cimenterà senza troppi problemi anche nella traduzione di testi per addetti ai lavori, che presentano il grosso problema di dare molte informazioni per scontate e di non dilungarsi eccessivamente nella spiegazione di passaggi considerati ovvi (per un medico). Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.

Modulo 7 Laboratorio francese - italiano

PREZZI (IVA ESCLUSA)Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento. Contattateci per ottenere ulteriori informazioni o per ricevere un preventivo gratuito. Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte.

Quale formazione è necessaria per diventare traduttore tecnico scientifico?

Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro. Nella mia traduzione verso l’inglese adotterò uno stile più semplice e lineare, con termini adatti al pubblico che dovrà leggere il testo e con il nome comunemente usato nel paese di destinazione. La traduzione medica si può trovare in diversi contesti, dalle conferenze (in questo caso si affida il compito di trasporre il messaggio tra varie lingue agli interpreti) ai testi più o meno specialistici. traduzione medica Ogni lezione presenterà 30 minuti di divulgazione scientifica sull’argomento della giornata (in italiano) e 1 ora di traduzione ad impronta. Nei due laboratori da 2 ore, invece, saranno anche confrontate traduzioni scritte elaborate a casa. La seconda lezione ci darà l’occasione di approfondire i metodi di analisi dati che i ricercatori descrivono nelle relazioni e impareremo a districarci nella traduzione di quelli che, per un linguista, sono probabilmente i paragrafi più complessi del testo dal punto di vista dei contenuti. Nella prima lezione, scopriremo quali sono i numeri più importanti nella progettazione di uno studio clinico, con quali parametri statistici vengono descritti i dati raccolti e come tradurli correttamente. Il modulo 1 è propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione medica. Si tratta di una competenza necessaria per il traduttore medico, che non può farsi trovare impreparato su questo fronte così centrale. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali. Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale. Il percorso è suddiviso in 8 moduli (acquistabili singolarmente) contenenti in tutto 15 lezioni, di un’ora e mezza ciascuna. Per maggiori informazioni sulla struttura e sul programma è possibile visualizzare gratuitamente le lezioni di presentazione dei Master. Al termine del master verrà rilasciato e inviato tramite email un attestato che certifica la partecipazione. https://articlescad.com/adattare-i-moduli-di-registrazione-per-utenti-italiani-183142.html si desiderasse sostenere l’esame presso la sede CTI, si prega di seguire la procedura sotto indicata. Nel seminario verrà insegnato l’uso di strumenti professionali per la traduzione assistita, l’identificazione automatica, la gestione della terminologia e la creazione di glossari. Se lavorate nel settore (o siete comunque interessati e interessate all'argomento), tenete d'occhio questi contenuti, e, se vi va, contribuite alla discussione nei commenti sotto gli articoli stessi (o sotto questa newsletter). Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione. Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che le docenti condivideranno dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con le docenti per tutta la durata della lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del  proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). CIT non è un’agenzia, né una società, né una associazione, ma un portale che riunisce diversi professionisti con cui puoi stabilire un filo diretto. https://adler-iqbal-2.blogbright.net/gestire-la-localizzazione-di-siti-web-con-contenuti-dinamici che garantiscono un livello di qualità elevato, servizi multilinguistici e la possibilità di affrontare una grande mole di lavoro a tariffe eque, senza applicare alcun costo aggiuntivo di intermediazione. La conoscenza approfondita della materia passa per studi specifici in campo medico.