Content

La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo. Siamo in grado di soddisfare le varie esigenze dei clienti, lavorando alle traduzioni tecniche e scientifiche in tutte le lingue europee ed extraeuropee. Ad esempio, realizziamo traduzioni tecniche in francese e traduzioni tecniche in tedesco, per permetterti di estendere il tuo export nei Paesi francofoni e in Germania. La nostra fitta rete di collaboratori madrelingua, esperti e competenti, ci permette di garantire la traduzione anche negli idiomi meno diffusi.

I servizi di traduzione offerti dalla nostra agenzia

Il costo puramente orientativo di una traduzione dall’italiano all’inglese è di 35 euro a cartella, ma per testi molto lunghi si calcola un finale forfettario. Una buona traduzione mostra che tieni abbastanza ai tuoi clienti per fornire informazioni accurate nella loro lingua madre e farli sentire a proprio agio. https://anotepad.com/notes/m9ekc2gi traduzioni di alta qualità richiedono pianificazione e duro lavoro, ecco perché è sempre bene conoscere le opzioni esistenti sul mercato prima di scegliere il venditore ideale per il tuo progetto. traduzione di manuali

Come tradurre il Curriculum Vitae per il lavoro all’estero

Grazie all’ausilio del software di traduzione assistita, i tempi necessari per la traduzione dei manuali tecnici sono nettamente inferiori. Action line utilizza la traduzione assistita per tradurre testi quali, ad esempio, manuali d’uso e cataloghi. Per lavorare con questa letteratura, non è sufficiente conoscere la lingua in cui è scritta. La nostra azienda collabora con traduttori specializzati in letteratura tecnica, sia essa un’enciclopedia, un libro di consultazione o una monografia.

Tutti i documenti tradotti da Eurotrad

Qualunque sia il tuo settore, ogni nostro  traduttore affidabile è in grado di tradurre un testo tecnico, sia che si tratti di traduzione di manuali, schede tecniche, istruzioni, guide tecniche o altro ancora. Le traduzioni di guide, come le traduzioni dei manuali, sono un elemento centrale per la maggior parte delle aziende dedite alla produzione o che forniscono servizi. Descrivere l’utilizzo corretto del vostro prodotto o servizio può fare la differenza in termini di soddisfazione del cliente e sicurezza. In anni di esperienza nella traduzione di tutti i tipi di guide Trusted Translations ha messo a punto un sistema speciale che riduce i costi e aumenta la qualità e la coerenza di ogni guida tradotta in una lingua straniera. Le espressioni idiomatiche mal rese e le strutture di frasi innaturali possono spesso derivare da traduttori inesperti. Il nostro team di professionisti sa esattamente quali sono le difficoltà da evitare e come fornire la traduzione di un manuale tecnico che si adatti perfettamente alle esigenze della nostra clientela. Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna. SDL garantisce, inoltre, l’omogeneità di termini e definizioni regolarmente utilizzati nelle traduzioni. https://funny-swift-lqs8nm.mystrikingly.com/blog/cosa-vuol-dire-whose-e-come-usarlo-correttamente-nella-lingua-inglese-647ae630-2953-4233-9439-4d2283f64928 tradurre un manuale in inglese, il modo più sicuro è avvalersi di un traduttore professionista madrelingua inglese (agenzia di traduzione, traduttore freelance...). Occorre prestare attenzione a scegliere un traduttore originario del paese di destinazione della traduzione (Stati Uniti, Regno Unito, Australia...), per garantire una traduzione omogenea, che tenga conto delle sfumature culturali e linguistiche del target. La nostra struttura tariffaria unica per manuali per l’utente e guide offre risparmi dal 20% al 40%, nonché un maggior livello di qualità e coerenza per ogni traduzione. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente. I nostri linguisti traducono, inoltre, sempre e solo nel loro idioma di origine, il che significa che riceverete una traduzione fluente e completa dal punto di vista tecnico e linguistico. Oltre alla perfetta conoscenza linguistica, il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile. Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. Quando ci si occupa di traduzioni professionali, può capitare di avere a che fare con traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni. Espresso Translations ogni giorni raccoglie la sfida puntando su una rete di traduttori madrelingua capaci di effettuare un lavoro preciso e affidabile. In genere, si effettua un calcolo a cartella, ossia un testo composto da circa 200 parole.