Tuttavia, il prezzo delle nostre traduzioni possono anche variare a seconda dell’argomento richiesto. Più il lessico e la materia trattata dal testo da tradurre è specifica e tecnica, più le tariffe di traduzione subiscono un incremento. Ad esempio, la traduzione di un manuale di istruzione di un macchinario industriale richiederà l’intervento di un traduttore specializzato nella materia e in grado di padroneggiare il linguaggio specifico. La traduzione di un tale documento, indipendentemente che si utilizzi l’unità di misura a parola o a caratteri, avrà un costo maggiore rispetto a quello previsto per tradurre un menù gastronomico. Il prezzo finale della trdauzione è, ovviamente, anche influenzato dall’eventuale lavoro di formattazione particolare richiesto o dalla tipologia di traduzione specifica (ad esempio la traduzione giurata, la revisione di testi già tradotti, la traduzione certificata, ecc.). traduzioni tecniche tariffe

La combinazione linguistica

Noi, invece, preferiamo sempre trattare direttamente con i traduttori per garantire un prodotto di prim’ordine ai prezzi migliori. Poiché grazie alla tecnologia riesce a essere più produttiva (cioè a tradurre di più in meno tempo), passano al cliente questo risparmio, offrendogli tariffe più basse. In molti casi i CAT tool includono al loro interno anche un modulo di https://www.openlearning.com/u/kanelindholm-sjm96d/blog/StrategieEfficaciPerLaRealizzazioneDiTraduzioniMarketingInItaliano , ovvero visualizzano la traduzione automatica di un segmento (o frase) in un riquadro del programma. In questo modo il traduttore può decidere se usare o meno la traduzione eseguita dalla macchina, soprattutto quando non esistono coincidenze all’interno della memoria. https://telegra.ph/Servizi-di-Interpretazione-Professionale-in-Italiano-09-14 ’altra funzione molto importante è costituita dall’integrazione di dizionari, correttore ortografico e grammaticale e verifiche di qualità.

Tariffe di traduzione per consegne normali

In questo modo, la traduzione così composta – che in Italia è nota ufficialmente con il nome di traduzione asseverata – una volta firmata dal traduttore e dal funzionario giudiziale diventa a tutti gli effetti una traduzione ufficiale. Perché siti e blog siano raggiungibili non solo con annunci a pagamento, ma soprattutto tramite una ricerca organica. Per le traduzioni di pagine Web utilizziamo le parole e le espressioni 'chiave' più digitate di ogni area geografica e semantica. I prezzi o le tariffe delle traduzioni possono variare in funzione del volume, tipo di documento (formato e complessità), ambito di traduzione, urgenza richiesta, combinazione linguistica, formato e numero di parole o caratteri. Le tariffe per parola, di una traduzione certificata, variano da €0,11 a €0,18, con il singolo professionista o agenzia che addebita tariffe leggermente diverse. Ci sono vari fattori da considerare, quando si tratta di prezzi, come la combinazione linguistica di cui hai bisogno, lo scopo del documento, la scadenza e altro ancora. Le tariffe di una traduzione giurata sono calcolate in base alla combinazione linguistica, alla tipologia di documento, al volume di lavoro, alla terminologia tecnica richiesta per la traduzione. Per questo motivo, a Giuritrad non abbiamo un listino prezzi per le traduzioni e le asseverazioni ma stabiliamo il prezzo della traduzione giurata di volta in volta, a forfait. Il prezzo finale del progetto dipende anche dal livello di complessità di ogni documento. Ad esempio, una lettera commerciale generica (in assenza di termini tecnici) avrà un prezzo inferiore a quello di un brevetto tecnico, un testo medico, un contratto legale, un documento farmaceutico  o un manuale di un software. Al contrario, se un testo contiene concetti uguali formulati di volta in volta in modo diverso, il sistema non riconosce l’uguaglianza semantica di fondo ed è quindi incapace di proporre la stessa traduzione. Inoltre, se un documento viene modificato, il traduttore tradurrà soltanto le parti aggiornate, perché il resto identico comparirà già tradotto. Addirittura, se la stessa frase si ripete più volte nel testo, la corrispondente traduzione verrà inserita in modo automatico. Tutto questo discorso non riguarda tuttavia solo chi traduce, ma anche (soprattutto) chi ha bisogno di traduzioni.