Le traduzioni legali di testi giuridici in una lingua differente dall’originale non sono alla portata di tutti. E’ importante affidarsi ad un’agenzia professionale e certificata , che sappia affidare il tuo progetto ad un professionista con competenze specifiche nel settore d’interesse. Un traduttore legale acquisisce in molti modi diversi le competenze necessarie a lavorare nel campo delle traduzioni legali. Va precisato che in Italia, così come in Svizzera, non è necessario essere iscritti ad albi o a dei registri specifici per poter esercitare la professione di traduttori. Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali.

Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche

[6] Grazie alla Skopostheorie di Reiss e Vermeer (1984) è stato infatti riconosciuto alla traduzione un rango non più subordinato all’originale bensì autonomo e di conseguenza senz’altro paritario.

Settore informatico, telecomunicazioni e telematica

La traduzione ufficiale serve a certificare i fatti in un procedimento giudiziario o amministrativo, far riconoscere fatti giuridici verificatisi in un paese straniero e applicare la legge a cittadini stranieri (diritto internazionale privato). I nostri collaboratori non sono semplici traduttori, bensì giuristi esperti, che possiedono un’ottima conoscenza del diritto e della lingua del documento da tradurre. Molto spesso, la traduzione giuridica è richiesta non tanto dal Paese in cui il documento è stato redatto, quanto piuttosto dal Paese in cui il documento deve essere presentato allo scopo di completare una pratica o assolvere ad un preciso adempimento burocratico. La traduzione giuridica, essendo caratterizzata, come abbiamo appena detto, da un linguaggio molto complesso, non può essere fatta da chiunque.

IL METODO GIURIDICO E LA TRADUZIONE DI TESTI LEGALI

Pertanto, gli stessi traduttori inseriscono le traduzioni dei termini e delle frasi in modo da creare nuovi riferimenti o completare quelli che già esistono. Vengono suggerite alcune proposte di traduzione per diverse lingue ufficiali dell'Unione europea (ma non per tutte). Martedì 20 settembre 2022 parte la quindicesima edizione del Master per traduttori e interpreti in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano ideato e tenuto da L&D traduzioni giuridiche ed organizzato da CTI Communication Trend Italia S.r.l. La nostra agenzia, Espresso Translations, collabora con traduttori professionisti, capaci di tradurre e asseverare certificati e documenti di qualunque genere. Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica. Poiché i documenti legali includono una terminologia e un formato specifici che occorre mantenere durante il processo di traduzione, i progetti di traduzione giuridica in inglese e spagnolo dovrebbero essere assegnati a professionisti esperti del settore. traduzione giuridica In questo contributo si passeranno al vaglio diverse strategie traduttive per vedere in che misura esse sono in grado di mediare tra diverse realtà giuridiche. Per facilitare lo sviluppo di questo argomento, si inizierà con un’elaborazione della distinzione tra nomi propri e nomi comuni, distinzione che è stata riesaminata da vari studiosi, in particolare dal punto di vista dei nomi propri come portatori di senso, quest’ultimo, a sua volta, intimamente legato ad un determinato contesto culturale. Questa osservazione potenzialmente significa che, in determinate circostanze, si possono considerare i termini giuridici come attinenti alla categoria dei nomi propri, e ciò a sua volta vuol dire che le strategie formulate in merito alla traduzione dei nomi propri possono rivelarsi applicabili alla traduzione giuridica. Tale ipotesi verrà applicata al corpus per dimostrare come le varie strategie traduttive avanzate per i nomi propri si prestino alla traduzione giuridica. La parte metodologica consentirà ai partecipanti di acquisire le coordinate per affrontare la traduzione di testi giuridici. Insomma, non sorprende affatto che i sistemi di gestione della conoscenza basati sull’intelligenza artificiale stiano prendendo piede tra i professionisti legali. Quando si aggiunge l’aggettivo Australian, seguendo la logica di Allerton (1987), diventa un nome proprio perché Australian è un modificatore restrittivo che riflette una realtà geografica. In Australia un “magistrate” compie funzioni che sono ben diverse da quelle spettanti a un “magistrato” italiano. Molte di queste società sono sicuramente valide e professionali ma, se vuoi andare davvero sul sicuro, ti consiglio di rivolgerti a società specializzate esclusivamente in traduzioni giuridiche come MultiLex, che affida le traduzioni di testi legali esclusivamente ad avvocati esperti nelle differenti giurisdizioni. D’altro canto, trovare un traduttore giuridico può https://www.openlearning.com/u/kanelindholm-sjm96d/blog/QuantoGuadagnaUnInterpreteAllOnuEQualiSonoLeOpportunitDiCarriera , soprattutto qualora la lingua in cui devi tradurre i tuoi documenti non fosse l’inglese, il francese o altra lingua europea, ma la lingua di un Paese molto più lontano dal nostro, come la Tailandia, il Giappone o altra nazione di un continente diverso da quello europeo. La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. Una traduzione giuridica non è altro che un tipo di traduzione tecnica, come ad esempio la traduzione medica o quella scientifica, che ha, come oggetto, un testo avente natura legale. Quando si redige un testo giuridico occorre chiarezza e precisione terminologica perché un errore apparentemente lieve può avere gravi conseguenze. Infine ci sono delle correlazioni tra diritto applicabile e metodo di traduzione da una parte e tra status giuridico e metodo della traduzione dall’altra. Se si stabilisce, infatti, nella traduzione interculturale di contratti, che il diritto applicabile sia quello del contraente straniero, la traduzione tenderà alla naturalizzazione, diversamente, invece, la traduzione comporterà uno straniamento maggiore. E se, nella traduzione intraculturale, la traduzione deve avere lo stesso status giuridico dell’originale, si privilegerà il metodo della coredazione laddove esso sia applicabile. https://notes.io/w1fUU , redatta da un avvocato tedesco per essere inserita, una volta tradotta, in un contratto di compravendita da stipularsi tra il suo cliente tedesco e una signora italiana, è stata tradotta in considerazione del fatto che il diritto applicabile doveva essere quello italiano. Mentre si sarebbe dovuto trovare una soluzione traduttiva per la distinzione tra Grundschuld e Hypothek, sconosciuta al diritto italiano, se il diritto applicabile fosse stato il diritto tedesco, in questo caso il problema poteva essere facilmente risolto rendendo Grundschuld/Hypothek con il solo termine ipoteca. Le soluzioni traduttive a cui sono pervenuti i due traduttori del romanzo appaiono abbastanza allineate. La tecnica traduttiva più utilizzata è la trasposizione (64% nella versione inglese e 68% in quella spagnola), strategia più orientata verso il testo e verso la cultura giudiziaria di arrivo[6]. È interessante notare che il secondo posto è occupato dalla traduzione-calco (22% nella versione inglese e 25% in quella spagnola), tecnica che, invece, si colloca quasi agli antipodi della trasposizione, e quindi si orienta verso il testo di partenza. Seguono la parafrasi (12% nel testo inglese e 6% in quello spagnolo), e la trascrizione (2% nella versione inglese e 1% in quella spagnola). Per una traduzione legale di documenti in inglese di assoluta qualità è necessario affidarsi solamente a traduttori di lingua madre inglese e che provengano dal Paese interessato dalla traduzione.