Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Dal 2023 é professore a contratto alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano, presso cui insegna diritto dell’Unione europea e diritto pubblico. L’equity di common law è fonte del diritto, poiché consiste in un insieme di norme giuridiche, denominate equity rules (norme di equity), parallele e sussidiarie rispetto alle common law rules (norme di common law). Le norme di equity nacquero in seguito all’attività di jus dicěre che il Chancellor (Cancelliere) iniziò ad un certo a svolgere su richiesta di quei sudditi che non riuscivano a trovare ristoro innanzi alle common law courts (corti regie/corti di giustizia/tribunali del re). traduzioni giuridiche

Traduzioni testi legali

Valutatane la specificità, il testo verrà assegnato al traduttore con maggiore esperienza e competenza in materia legale, così da poter essere certi dello standard di qualità che desideriamo ottenere. Il nostro studio, presente da oltre 25  anni sul territorio nazionale ed internazionale, presta attività di consulenza linguistica ad imprese, studi notarili e studi legali fornendo loro un servizio di traduzioni per contratti, statuti, procure, atti costitutivi, fusioni, ecc. Poiché non esiste un’esatta sovrapposizione tra i sistemi giuridici di Paesi diversi, il traduttore deve essere in grado di cogliere tutte le sfumature linguistiche e giuridiche del testo di partenza.

Ecco alcuni esempi del nostro servizio di traduzioni legali di documenti:

La maggior parte dei documenti legali devono essere trasmessi e vidimati per una determinata istanza, rispettando una scadenza chiara e irrevocabile. L’impegno di consegne https://anotepad.com/notes/c67b5fy3 deve essere una caratteristica imprescindibile dei servizi proposti in questo settore. Collaboriamo con i più importanti studi e uffici legali interni di grandi società e siamo in grado di fornire traduzioni legali di elevata qualità anche in situazioni di urgenza e nei giorni festivi.

Traducta, servizi di traduzione legale e giuridica

Se richiesto, possiamo anche sottoporre la traduzione alla revisione da parte di un avvocato (servizio raccomandato in caso di processi giudiziari internazionali di grande importanza). Traduciamo contratti di compravendita, accordi di distribuzione, accordi di riservatezza, procedimenti giudiziari, ecc. Il concetto di equità in inglese è veicolato da altri termini, quali reasonableness o fairness. Traduzioni effettuate da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. Al contrario, per scopi non-istituzionali si intendono quelli in cui la traduzione viene effettuata per interesse scientifico, politico, economico, sociale o altro e in tutti i casi in cui si tratta di fornire delle informazioni su norme, sentenze e quant’altro riguarda il diritto straniero. Offro servizi di alto livello grazie alla mia professionalità e quella dei miei collaboratori, avvocati e giuristi linguisti madrelingua di comprovata professionalità. Questo vocabolario può essere utilizzato da chiunque (cittadini, professionisti del diritto, studenti, linguisti, terminologi, traduttori) che desiderano comprendere un concetto. Esso può inoltre essere utilizzato sia per la traduzione che per la redazione di testi. In questo modo potete testare equamente la nostra qualità beneficiando di una tariffa accessibile. Dopo l’asseverazione il documento deve essere controfirmato da parte delle autorità competenti. In passato questa procedura doveva svolgersi presso un Ufficio Consolare, e comportava costi maggiori e tempistiche più lunghe. Dopo la sottoscrizione da parte dell’Italia, e di molteplici altri stati, alla Convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, è stata modificata la procedura dell’apposizione della postilla o, appunto, dell’apostille. E’ importante affidarsi ad un’agenzia professionale e certificata , che sappia affidare il tuo progetto ad un professionista con competenze specifiche nel settore d’interesse. Per traduzioni giurate, anche dette asseverate, s’intende il processo mediante il quale si attesta la fedeltà del contenuto delle traduzioni rispetto ai documenti originali. https://eason-mackay.federatedjournals.com/traduzioni-di-testi-marketing-da-esperti-italiani , detto asseverazione, i documenti legali tradotti acquisiscono lo stesso valore legale dei documenti originali e possono, così, essere presentati alla pubblica amministrazione di un altro Paese. Ciò avviene tramite giuramento presso gli uffici preposti del Tribunale, dinanzi ad un Giudice di Pace o ad un Notaio. Un traduttore legale acquisisce in molti modi diversi le competenze necessarie a lavorare nel campo delle traduzioni legali.