Content

Inizialmente, il documento viene analizzato per comprendere appieno il suo contenuto e la sua struttura. Infine, il materiale tradotto viene formattato secondo le specifiche richieste e consegnato al cliente. Grazie ad una vasta rete di traduttori madrelingua la nostra agenzia può tradurre i vostri manuali tecnici in inglese ed in qualunque altra lingua.

HAI BISOGNO DI UN SERVIZIO PROFESSIONALE?

Tutto dovrà essere tradotto in modo perfettamente adeguato e attinente, con interventi precisi di editing e controllo. Qualora necessario (come nel caso delle traduzioni di brevetti o documenti legali) si procederà alle traduzioni giurate o alla legalizzazione delle traduzioni. Una volta realizzata la prima bozza, sarà opportuno, quando possibile, confrontarsi con gli esperti del settore e i referenti aziendali in grado di avallare o richiedere correzioni terminologiche e contenutistiche. Se stai cercando un partner affidabile e competente dal punto di vista linguistico e tecnico, conta su di noi per le tue traduzioni informatiche.

Traduzione di manuali

traduzioni manuali tecnici Gli strumenti di traduzione assistita sono essenziali per gestire progetti impegnativi in un tempo molto più breve. Come agenzia di traduzione di riferimento, Optilingua dispone di uno dei migliori strumenti nel campo della traduzione. I nostri traduttori sono in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico specifico utilizzato nella lingua di origine e applicarlo in modo adeguato nella lingua di destinazione. https://output.jsbin.com/jubecusuva/ che si disponga di un manuale tecnico, delle specifiche di progettazione o di guide di installazione che devono essere tradotte in un’altra lingua noi siamo la migliore risorsa per ottenere traduzioni altamente precise e affidabili. Dichiaro di aver letto l'informativa sul trattamento dei dati personali e autorizzo espressamente il trattamento dei dati da me forniti da parte di Action line scarl.

Qual è la differenza tra le traduzioni tecniche e quelle generiche?

Nella sua versione standard, ManualPro permette l’impaginazione nei formati A4 orizzontale e A4 verticale, con opzioni per una o due colonne. Puoi modificare font, colori, intestazione, righe, ecc del layout scelto, per avere un manuale che rispecchi al 100% la tua immagine aziendale. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. Siamo pronti ad aiutarti a raggiungere nuovi mercati e a far crescere il tuo business internazionalmente. Secondo la normativa, la lingua dei vari documenti che accompagnano un prodotto dev’essere facilmente comprensibile agli utilizzatori e dovrà essere definita da ogni Stato membro. Traduciamo manuali tecnici, istruzioni per elettrodomestici, manuali per il montaggio, schede illustrative di merci di qualsiasi genere, disegni e schemi tecnici. Kasakova Traduzioni è una società di traduzioni certificata ISO 9001 che offre ai suoi clienti servizi di traduzione tecnica in tutte le lingue. I nostri traduttori professionisti conoscono l’importanza per le aziende di affacciasi al mercato estero. Con noi potrai essere certo che il tuo progetto sarà gestito con la massima cura ed efficienza, indipendentemente dalle dimensioni e dalla specializzazione del manuale di istruzioni da tradurre. Le nostre risorse comprendono personale specializzato nella redazione di cataloghi, manuali tecnici di prodotti e macchinari, libretti di istruzioni, guida per un nuovo software, schede relative alla qualità e alla sicurezza dei prodotti, etc.. Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. La profonda conoscenza del settore dimostrata dal team ha garantito una traduzione accurata e dettagliata, preservando il significato e il contesto tecnico dei testi originali. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. La Direttiva Macchine specifica inoltre le modalità di redazione delle istruzioni del prodotto. Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica. https://torp-lorentsen.hubstack.net/come-tradurre-documenti-di-ingegneria-guida-completa-1727197987 'obiettivo è creare o avere a disposizione uno speciale glossario di termini ricorrenti e applicarli in modo coerente nel testo. La nostra agenzia struttura con i clienti relazioni basate sulla conoscenza della loro attività. La qualità del risultato è il primo vantaggio.I nostri traduttori processano ogni giorno migliaia di parole e sono sottoposti a numerosi controlli di qualità. Utilizziamo strumenti di lavoro in linea con i più recenti sviluppi del settore della traduzione. Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile. Ciò che è possibile assicurare, invece, è che Espresso Translations prende in carico ogni cliente con la massima sollecitudine per offrire una traduzione accurata nel minor tempo possibile. I traduttori tecnici spesso utilizzano strumenti di supporto alla traduzione, come glossari terminologici e memorie di traduzione, per garantire la coerenza terminologica, frasi chiare e comprensibili, lessico impeccabile e contenere al massimo il margine di errore. Le memorie di traduzione sono uno strumento preziosissimo per chi si trova a dover eseguire una traduzione tecnica per un committente per il quale ha già lavorato. Ci assicuriamo che nulla sia lasciato al caso, assegnando al tuo progetto un traduttore che non sia qualificato solo nell’area della tecnologia specifica richiesta, ma che abbia anche anni di esperienza nella traduzione manuali di manutenzione manuali nello specifico dominio. Comprendiamo che con la traduzione manuali tecnici, come con tutti i tipi di manuali che trattiamo, è essenziale che il traduttore abbia una conoscenza completa dell’argomento per garantire che traduca accuratamente ogni dettaglio del manuale. La Società, a propria discrezione, si riserva il diritto di cambiare, modificare, aggiungere o eliminare parti della presente Informativa sulla Privacy in qualunque momento, pubblicandone la versione revisionata sulla presente pagina del Sito Web e aggiornando la data dell”Ultima modifica” di seguito indicata. È responsabilità dell’utente rivedere di volta in volta l’Informativa sulla Privacy per prendere conoscenza delle eventuali modifiche apportate.