La traduzione accurata e tempestiva dei referti medici è fondamentale e deve essere affidata a una fonte attendibile. La nostra profonda esperienza nella traduzione medica sarà preziosa per te in questo processo. A seconda del tuo utilizzo, potresti aver bisogno di una traduzione certificata o di una traduzione standard. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese.

Tutte le lingue del mondo

In altre parole, la EPC ha previsto una singola procedura per il rilascio di brevetti con registrazioni successive negli Stati Membri e ha fissato alcune norme standard in materia di brevetti. https://articlescad.com/che-livello-il-c1-di-inglese-e-come-raggiungerlo-49136.html momento dell’esame il brevetto può essere accolto o respinto ed è possibile opporsi alla decisione dell’Ufficio preparando un apposito ricorso. Terminata la fase istruttoria (che può durare parecchi mesi, a volte anche anni), l’Ufficio decide di concedere il brevetto oppure di respingere la domanda.

Traduttore di documenti

Con deposito telematico la tassa è fissa (50 Euro), comprensiva di deposito e prime tre annualità (tasse di mantenimento). Le successive annualità, dovranno essere corrisposte entro il mese corrispondente a quello in cui è stata depositata la domanda. La domanda è sottoposta per legge ad un periodo di segretezza di 18 mesi, di cui i primi 90 giorni, inderogabili, sono riservati all’autorità militare, la quale ha diritto di verificare se l’invenzione è di suo interesse. https://blogfreely.net/paroleglobale/come-si-chiama-strega-in-inglese-e-il-suo-significato può decidere di rendere anticipatamente accessibile al pubblico la sua domanda, per cui, trascorsi i 90 giorni, la domanda diventa visibile.

Come ordinare le traduzioni dei vostri brevetti

traduzione brevetti inglese Il termine “brevetto”, invece, deriva dal termine “litterae breves”, sinonimo di “litterae patentes”, forma che in francese si è poi evoluta in “brevets”. Le letters patent erano i documenti ufficiali con cui venivano conferiti ed annunciati pubblicamente alcuni privilegi, diritti, alti ranghi sociali e titoli. Selezioniamo i nostri traduttori sulla base di un rigoroso processo di selezione e lavoriamo solo con traduttori che hanno almeno 5 anni di esperienza nella traduzione di brevetti e proprietà intellettuale. Più accurata sarà la traduzione di brevetti nell’utilizzo del corretto vocabolario e stile linguistico, maggiori saranno le possibilità di ottenere un brevetto più solido e redditizio. Quindi se possiedi un brevetto e sei alla ricerca di una sua traduzione, affidati ai nostri professionisti specializzati nella realizzazione di testi tradotti fedelmente agli originali. Una traduzione certificata, in generale, è una traduzione ufficiale che è accompagnata da una dichiarazione formale emessa dal traduttore o da un'agenzia di traduzione. Se hai mai avuto la necessità di tradurre documenti ufficiali dall'italiano all'inglese o viceversa, sei nel posto giusto. In questo articolo, esploreremo in dettaglio questi due tipi di traduzione essenziali e come i servizi di traduzione professionale di PoliLingua possono rendere questo processo facile e affidabile. Come affermato precedentemente, la traduzione brevettuale è essenzialmente una traduzione di tipo tecnico-legale. In ambito tecnico-scientifico la lingua italiana tende a un livello di maggiore astrazione rispetto alla lingua inglese, il che implica, in sede di traduzione, un innalzamento del registro. Gli unici titoli indispensabili per la completezza di un testo brevettuale sono DESCRIZIONE e RIVENDICAZIONI; con RIASSUNTO, questi vanno di preferenza scritti centralmente, tutto maiuscolo, non necessariamente in grassetto né sottolineati, a meno che non ci sia una formula di intestazione preimpostata per il titolo. Gli altri titoli, ove presenti, si scrivono di preferenza allineati a sinistra (a prescindere dagli eventuali rientri impostati in automatico), con carattere minuscolo e sottolineati; l’uso del grassetto è facoltativo. 14, paragrafo 6 della convenzione sulla concessione di brevetti europei, non è necessaria alcuna altra traduzione nelle lingue ufficiali dell’UE. Per diventare un traduttore di brevetti, in genere è necessario avere almeno una laurea in un campo tecnico o scientifico, nonché un alto livello di competenza sia nella lingua di partenza (la lingua in cui è scritto il brevetto) sia nella lingua di destinazione (la lingua in cui tradurrete). Oltre al tuo background formativo, è anche importante avere una profonda conoscenza del diritto dei brevetti e della terminologia utilizzata nei brevetti. Questo diritto è riconosciuto dalla legge sul brevetto, che è una legge nazionale ma anche internazionale. L’inventore che intende tutelare la propria innovazione tecnica può scegliere differenti strade, a seconda delle specifiche esigenze di protezione o di una precisa strategia commerciale.